2018.9.10 월 18:29
 한국문학의 영문 번역 -2
 닉네임 : 정읍거사  2015-11-06 02:28:04   조회: 1357   
작년에 타계한 Wolhee Choe 교수는 New York City College 에서 교편을 잡고 있으면서 한국 시인의 작품을 많이 번역했다. (Perter Fusco와 공역으로) 중앙일보에서 기사를 읽고 그의 저서를 몇권 구해서 읽었다. 그중에서 정현종 시인의 시를 하나 소개하고 재번역을 시도해본다. .

(사랑할시간이 많지 않다.)

사랑할 시간이 많지 않다
아이가 플라스틱 악기를 부- 부- 불고 있다.
아주머니 보따리 속에 들어 있는 파가 보따리 속에서
쑥쑥 자라고 있다.
할아버지가 버스를 타려고 뛰어 오신다.
무슨일인지 처녀들이
장미를 두송이 세송이 들고 움직인다.
시들지 않는 꽃들이여
아주머니 밤 보따리, 비닐
보따리에서 밤꽃이 또 막무가내로 핀다.

(영문 공역, W. Choe & P. Fusco)

(So Little Time to Love)


There’s so little time to love.
A child toots honk! Honk! On his plastic reed pipe
Scallions in the tied-up bundle of an old aunty.
Keep on growing through the folds of the bundle.
A grandpa’s running after a bus.
Two girls, it’s irrelevant why.
Promenade with two or three roses in hand
All buds are unfading! And the chestnut blossoms are flowing still
In the vinyl satchel that holds some lady’s chestnuts.
The blooms are exploding.

좀 난해한 시다. 위의 번역을 보면 정확한 어휘와 문장 구성이 돋보인다. 그러나 이 영문시를 한국사정을 전혀모르는 독자가 읽었을때 한글 시를 읽었을 때와 같은 감정이 들지는 의문이 생긴다. 참고로 본인이 개역을 해보았다.

(So Little Time is left to Love)

So little time is left to love.
A child is blowing a plastic horn, boo.. boo..
Inside a basket held by an old lady
Bundled scallions are
Shooting up the butts bigger and faster.
An old man is running down to catch a bus.
Awaiting whatever, bunch of maidens gather
Holding bundle of couple roses at their hands.
Ah let those flowers not fade!
Inside old woman’s satchel, of plastic material,
Chestnuts are obstinately blooming flowers
In a hurry.

문학작품은 읽는 사람에 따라 감정이 다르고 번역도 다르게 할수있어서 정답이 없는 것이다. 시간이 있는 분은 좋아하는 시를 한두개씩 영어로 번역해보는 것도 재미있지 않을까.
2015-11-06 02:28:04
75.xxx.xxx.252


닉네임 :  비밀번호 :  자동등록방지 :    


번호
제 목
작성자
첨부
날짜
조회
63
  한국문학의 영문 번역 -2   정읍거사   -   2015-11-06   1357
62
  한국문학의 영어 번역 (4)   정읍거사   -   2015-10-17   1482
61
  To Kill a Mocking Bird와 Go set a watchman의 시대적 배경   정읍거사   -   2015-10-13   1534
60
  노벨상 수상 미국 작가 Saul Bellow의 작품 세계   정읍거사   -   2015-08-18   1709
59
  유태인의 고통을 승화시킨 Leon Uris 의 소설 'Exodus'와 'QB VII'   정읍거사   -   2015-03-04   2082
58
  James Joyce 의 세작품을 읽으며-마지막기고 (1)   정읍거사   -   2014-12-22   1916
57
  뜻을 적당히 유추할수 없는 단어들 (69)   정읍거사   -   2014-10-24   4562
56
  Graham Greene의 소설 'The heart of the matter'와 'Honorary consul'   정읍거사   -   2014-09-15   2255
55
  A Dog in the Manger (1)   김지영     2014-08-13   2374
54
  George Orwell의 'A Collection of Essays' 와 '1984' (1)   정읍거사   -   2014-08-06   2127
53
  일 프로가 모자란다. (6)   김지영     2014-07-31   2376
52
  첫 사랑 말고, 두 번째 사랑도 삐걱 거리면 ...   김지영   -   2014-07-07   2207
51
  20세기를 대표하는 석학 Isaiah Berlin의 전기   정읍거사   -   2014-07-04   2117
50
  Love of My Life, 그 사랑이 가면 가장 아픈 것은? (12)   김지영     2014-06-16   2493
49
  Salman Rushkie의 The Satanic Verses와 The Moor's Last Sigh (11)   정읍거사   -   2014-06-01   2253
48
  사랑하는 사람의 남편 - 그래서 어떡하라고? (9)   김지영     2014-05-21   2619
47
  “旽多爾溫彌” (8)   김지영     2014-05-05   2606
46
  영국작가보다 더 영어를 잘쓰는 Kazuo Ishiguro의 영문소설 (10)   정읍거사   -   2014-05-05   2483
45
  Galore와 황금어장 (7)   정읍거사   -   2014-04-08   2229
44
  공화당의 보수주의 사상을 뒷받침하는 Ayn Rand (6)   정읍거사   -   2014-03-27   2309
제목 내용 제목+내용 이름
 1 | 2 | 3 | 4 
개인정보취급방침청소년보호정책이메일무단수집거부

3600 Wilshire Blvd., #1214 LA, CA, 90010, USA|Tel 1-818-744-1008 | 청소년보호책임자 : 이경훈
Copyright since 2009 by The Acropolis Times. All rights reserved. mail to Editor@acropolistimes.com